Katalog

Anna Wawrzyniak, 2020-06-01
Żelazków

Język angielski, Różne

Innowacja pedagogiczna dla uczniów szkół ponadpodstawowych "Techniki tłumaczenia tekstów specjalistycznych"

- n +

Innowacja metodyczna
„Techniki tłumaczenia tekstów specjalistycznych”

I. Założenia innowacji
Innowacja - „Techniki tłumaczenia tekstów specjalistycznych” jest przygotowaniem młodzieży do samodzielnego tłumaczenia tekstów specjalistycznych m.in. z branży mechatronicznej, elektronicznej czy też poligraficznej. Uczeń zapozna się z podstawowymi metodami i strategiami tłumaczeniowymi, będzie krytycznie korzystać ze źródeł i słowników oraz identyfikować problemy w tłumaczeniu tekstu pisanego. Osoby zainteresowane pracą w charakterze np. mechatronika powinny posiadać umiejętność samodzielnego uczenia się oraz doskonalenia kompetencji językowych. Absolwenci naszej szkoły, dzięki podjętym przez nich próbom tłumaczeniowym, będą otwarci, pewni siebie i z pewnością sprostają nowym wyzwaniom w przyszłej pracy.
Wszystkie wymienione przez nas działania będą służyły podnoszeniu jakości pracy szkoły oraz wyjdą naprzeciw oczekiwaniom uczniów, którzy sami zdecydują, jakie konkretnie dziedziny ich interesują i jakie teksty chcieliby wziąć pod lupę,

II. Cele innowacji
Cel ogólny :
Głównym celem zajęć jest rozwijanie technik i strategii tłumaczenia tekstów specjalistycznych z języka obcego (angielskiego i/lub niemieckiego) na polski i/lub z polskiego na obcy.
Wymiar: 20 godzin w roku szkolnym 2019/2020.
Uczniowie będą zajmować się analizą przekładów, pogłębią wiedzę z zakresu specyficznej terminologii. Ich zadaniem będzie również doskonalenie swojego warsztatu „tłumacza” poprzez samodzielne wykonywanie tłumaczeń, autokorektę i komentowanie zastosowanych rozwiązań.
Cele szczegółowe:
Celem zajęć jest zapoznanie się ze specyfiką tłumaczeń specjalistycznych z języka niemieckiego i/lub angielskiego na polski i/lub z polskiego na niemiecki i/lub angielski oraz rozwijanie technik i biegłości w tym zakresie.

Treści kształcenia:
- doskonalenie umiejętności wyboru właściwych strategii i technik tłumaczeniowych
- rozwiązywanie zaawansowanych problemów stylistycznych (m.in. tytuły, gry słów, metafory, neologizmy, neosemantyzmy, właściwości stylu indywidualnego autora tekstu), etycznych (jak postępować w przypadku błędów w oryginale) oraz pragmatycznych (odbiorca jako kryterium określające przekład, zakres i kształt tekstu – dopasowanie przekładu do odbiorcy)
- przekazanie wiedzy na temat kompensacji i parafrazy w tekstach specjalistycznych
- kształcenie umiejętności doboru właściwych słowników, źródeł i tekstów analogicznych
- praktyczne zastosowanie języka, kreowanie realnych sytuacji z życia zawodowego
- promowanie innowacyjności w nauce języków obcych
- kształcenie umiejętności korzystania ze źródeł informacji w języku obcym za pomocą technologii informacyjno- komunikacyjnych
- kształcenie świadomości językowej
Tematyka:
Obejmuje m.in. tłumaczenie tekstów specjalistycznych o tematyce marketingowej i korporacyjnej (szczegółową tematykę określa każdy prowadzący na podstawie przeprowadzonych wcześniej ankiet).
Rodzaje tekstów (określa prowadzący): Przykładowo są to:
teksty specjalistyczne i paraspecjalistyczne (np. instrukcje obsługi, oferty pracy, CV, reklamacje, recenzje, podziękowania, prezentacje multimedialne oraz inne autentyczne teksty pojawiające się w firmach i korporacjach).
Formy pracy:
Na zajęciach korzystamy ze słowników (papierowych i elektronicznych, ogólnych i specjalistycznych, jednojęzycznych), tekstów paralelnych i analogicznych, a także z dostosowanego do rodzaju zajęć oprogramowania.
- ćwiczenia polegające na analizie istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny;
- przekłady przygotowanych samodzielnie krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych, omówienie ich oraz uzyskanie optymalnego rozwiązania ze względu na jego specyfikę, funkcję i odbiorców;
- przygotowanie glosariusza
- praca zespołowa z uwzględnieniem różnych ról
- ćwiczenia z autokorekty.

III. Przewidywane osiągnięcia innowacji
Po ukończeniu zajęć uczeń:
WIEDZA:
- właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu;
- zna odpowiednie strategie i techniki tłumaczenia dostosowane do potrzeb tłumaczeń specjalistycznych;
- posiada umiejętność autokorekty.
UMIEJĘTNOŚCI:
- umie zanalizować tekst pod względem pragmatycznym i odpowiednio dobrać metodę przekładu;
- potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich;
- prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty;
- potrafi uzasadnić wybrane przez siebie strategie i techniki tłumaczenia;
- potrafi wyszukać informacje w języku obcym za pomocą technologii informacyjno- komunikacyjnej
KOMPETENCJE SPOŁECZNE:
- potrafi pracować samodzielnie oraz w zespole;
- rozumie spoczywającą na tłumaczu odpowiedzialność wobec zleceniodawcy, autora, odbiorcy tekstu docelowego;
- zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza.

IV. Procedury osiągania celów (metody i formy pracy):
Do realizacji innowacji będą wykorzystywane różnorodne metody i techniki pracy, których głównym celem będzie angażowanie i rozwijanie uczniów pod kątem tłumaczenia tekstów specjalistycznych.
1.Praca grupowa i indywidualna (m.in. przygotowanie tłumaczenia z dokonaną autokorektą z uwzględnieniem poprawek prowadzącego/komentarzy grupy, przygotowanie glosariusza)
2.Metaplan („techniki i strategie tłumaczeniowe”)
3.Praca z komputerem (korzystanie ze słowników internetowych, wyszukiwanie najbardziej odpowiedniego tłumaczenia)

V.Szczegółowy zakres innowacji
Liczba godzin Tematyka zajęć
1h - Omówienie celów innowacji, przewidywanych osiągnięć, praca w grupach,
ankieta na wejściu,
pretest sprawdzający
umiejętności tłumaczeniowe uczniów
17h - techniki i strategie tłumaczeniowe (wykład + warsztaty) (konsultacje za pomocą e-mail), tłumaczenie autentycznych tekstów, dokumentacji danych firm
2h- Podsumowanie działań, Przygotowanie tłumaczenia z uwzględnioną autokorektą.
Przygotowanie glosariusza
Ankieta na wyjściu,
Posttest

VI. Ewaluacja:
1. Ankieta na wejściu dla uczniów.
2. Pretest sprawdzający umiejętności uczniów.
3. Posttest sprawdzający umiejętności uczniów.
4. Końcowa ankieta ewaluacyjna dla uczniów.



VII. Termin i osoby odpowiedzialne za realizację innowacji:
Innowacja będzie realizowana:
- od września do kwietnia roku szkolnego 2019/2020 wśród około 10-osobowej grupy językowej (j. niemiecki) z klasy III oraz 10-osobowej grupy językowej (j. angielski) z klasy I w ramach godzin pozalekcyjnych

VIII. osoba odpowiedzialna za realizację:

IX. Załączniki
1. Ankieta na wejściu.
2. Końcowa ankieta ewaluacyjna dla uczniów.
3. Pretest sprawdzający umiejętności uczniów.
4. Posttest sprawdzający umiejętności uczniów.

X. Potrzebne środki
Zapewnienie odpowiedniego oprogramowania do tłumaczenia tekstów.
Wyświetleń: 0


Uwaga! Wszystkie materiały opublikowane na stronach Profesor.pl są chronione prawem autorskim, publikowanie bez pisemnej zgody firmy Edgard zabronione.